- To weep = pleurer
- To tear = déchirer️
Les deux verbes "to weep" et "to tear" peuvent sembler liés parce qu’ils impliquent souvent les larmes, mais ils ont des sens différents et des usages distincts :
To weep
signifie pleurer (souvent de manière douce ou silencieuse).
C’est un mot un peu littéraire ou poétique.
Exemples :
- She wept quietly in the corner. → Elle pleurait doucement dans un coin.
- The statue seemed to weep blood. → La statue semblait pleurer du sang.
To tear
signifie déchirer.
Il ne veut pas dire "pleurer" en tant que verbe !
Attention : le nom "a tear" (prononcé /tɪə(r)/) peut désigner une larme, mais le verbe "to tear" (prononcé /teə(r)/) veut dire déchirer.
Exemples :
- He tore the letter in half. → Il a déchiré la lettre en deux.
- Don’t tear the paper! → Ne déchire pas le papier !
❗ Petit piège :
- "Tear" (nom) = une larme → She had a tear in her eye.
- "To tear" (verbe) = déchirer → She tore her dress.
Donc :
- To weep = pleurer 😢
- To tear = déchirer ✂️
Et ce sont des homographes (même orthographe pour "tear" nom et verbe), mais pas des homophones (ils se prononcent différemment).